Ti pretendo. In nome della traduzione, se c'è
By Annarée on Sunday, 2 March 2008, 17:57 - equivoci - Permalink

«Alcuni pretendono che gli studenti non abbiano problemi di alloggio», si traduce sulla pagina del Corriere della Sera che mostra il famoso poster apparso in Francia come slogan rappresentativo del problema degli alloggi studenteschi d'oltralpe.
Eppure, il Corriere, nell'articolo firmato da Marco Consoli, in cui il giornalista illustrava il dramma vissuto da migliaia di studenti francesi e stranieri, e la genesi di questo poster, aveva scritto bene: «Alcuni fanno finta che gli studenti non abbiano problemi di alloggio…», traducendo dall'originale «Certains prétendent que les étudiants n'ont pas de problèmes de logement». Invece, lo "svarione" che ha prodotto il verbo "pretendere", sarà forse stato provocato dalla vista dei due ragazzi a letto con i genitori (o i nonni)?



Comments
Il titolo di questo post è splendido, si vede che sei cresciuta alla scuola di editing del magazine cafebabel.com
Dici che ho un futuro come copy?
Anche l'UDU (Unione Degli Universitari) aveva usato la stessa immagine per la campagna elettorale delle elezioni per il CNSU del 2002 o dintorni credo...
essì! il manifesto non è nuovo, infatti di nuovo c'è l'erroraccio del corriere! ;))