Nel corso della manifestazione letteraria Pordenonelegge.it, tra le più importanti in Italia, poeti e traduttori a confronto.
Bambini corrono per i vicoli di Pordenone
Foto: pikromica/flickr
To content | To menu | To search
24
09
2007
By Annarée on Monday, 24 September 2007, 18:49 - eventi
Nel corso della manifestazione letteraria Pordenonelegge.it, tra le più importanti in Italia, poeti e traduttori a confronto.
Bambini corrono per i vicoli di Pordenone
Foto: pikromica/flickr
09
09
2007
By Annarée on Sunday, 9 September 2007, 23:53 - le riflessioni dell'inconcludente
Al festival della letteratura di Mantova il ciclo Con traduttore a fronte, voluto dalla traduttrice Laura Cangemi. Dove si è discusso di problemi di traduzione, letteratura, e del ruolo del traduttore.
30
08
2007
By Annarée on Thursday, 30 August 2007, 23:09 - le riflessioni dell'inconcludente

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.
(Leonard Cohen, Songs Of Leonard Cohen,1967)
28
08
2007
By Annarée on Tuesday, 28 August 2007, 12:20 - eventi
A Urbino le V giornate della traduzione letteraria, con ospiti d'eccezione ed esperti nel settore.
Foto di Luciano Caputo/Flickr
26
08
2007
By Annarée on Sunday, 26 August 2007, 21:56 - le riflessioni dell'inconcludente
di Tendarossa
Foto di catepol, flickr
Verso una globalizzazione linguistico-sentimentale
Toki Pona (buona lingua) è la lingua che va sempre più di moda sulla rete. L'ha inventata Elen Kisa, studentessa e traduttrice di Toronto, ed è composta di sole 120 parole. Sono infatti più che sufficienti per dialogare, comporre canzoni e poesie, e soprattutto chattare.
13
08
2007
By Annarée on Monday, 13 August 2007, 15:30 - il libro del mese
06
08
2007
By Annarée on Monday, 6 August 2007, 15:06 - le riflessioni dell'inconcludente
A Woody Allen Lost in translation gli faceva un baffo. (Segnalato da Marcè)
30
05
2007
By Annarée on Wednesday, 30 May 2007, 16:23 - le riflessioni dell'inconcludente
(Foto: Flickr, Axell)
Nella lingua di Dante, chissà perché, il passato remoto ha lasciato posto al passato prossimo. Nei miei idilliaci ricordi di studentessa erasmus s'inserisce anche quello di un professore di lingua spagnola per stranieri straordinario, dal quale ho tratto diversi spunti nell'insegnamento dell'italiano per stranieri. Si chiama José Plácido Ruiz Campillo, anzi spero che, dal momento che lo cito come fonte autorevole, arrivi fin qui e si ricordi di me.
Lo cito in questa sede, perché mi ha illuminato su diverse cose, e in primis sull'utilizzo del passato remoto e del passato prossimo (e non dimentichiamo la sua splendida fissazione sulla logicità del congiuntivo).
20
04
2007
By Annarée on Friday, 20 April 2007, 13:48 - re incipit
E così, sono passati dei mesi febbricitanti di lavoro e pieni di novità. Non ho dimenticato il blog né voi traduttori sciupetti, gli ho solo dato un nuova spoglia: cosicché chi di voi è interessato a contribuire, mi faccia sapere! Gestirlo da sola è un po' difficile, in due può essere meno oneroso, in tre il top!

29
01
2007
By Annarée on Monday, 29 January 2007, 11:20 - babelconcorso
Eccoci, babelici traduttori, versatili dalle mille risorse. Dopo i vari vortici di sfiga nei quali la zia Annarée è affondata, sono tornata agguerrita per comunicarvi i risultati di questo primo round.
« previous entries - page 2 of 3 - next entries »