babelblogs

hosted by cafebabel.com

lost in translation

 

To content | To menu | To search

24

09

2007

Pordenonelegge.it. Ma traduce, anche/ Yves Bonnefoy e Franco Loi

Nel corso della manifestazione letteraria Pordenonelegge.it, tra le più importanti in Italia, poeti e traduttori a confronto.

running Bambini corrono per i vicoli di Pordenone

Foto: pikromica/flickr

Continue reading...

09

09

2007

Come ti traduco "scotolato" in svedese

Al festival della letteratura di Mantova il ciclo Con traduttore a fronte, voluto dalla traduttrice Laura Cangemi. Dove si è discusso di problemi di traduzione, letteratura, e del ruolo del traduttore.

Continue reading...

30

08

2007

Suzanne, le arance della Cina e le ballate di De Andrè



And you want to travel with her

And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

(Leonard Cohen, Songs Of Leonard Cohen,1967)

Continue reading...

28

08

2007

Tradurre la letteratura, il convegno

A Urbino le V giornate della traduzione letteraria, con ospiti d'eccezione ed esperti nel settore.

liberliber Foto di Luciano Caputo/Flickr

Continue reading...

26

08

2007

Dammi 120 parole, sole-cuore-amore: ecco il toki pona

di Tendarossa

sabbia cuore amore Foto di catepol, flickr

Verso una globalizzazione linguistico-sentimentale

Toki Pona (buona lingua) è la lingua che va sempre più di moda sulla rete. L'ha inventata Elen Kisa, studentessa e traduttrice di Toronto, ed è composta di sole 120 parole. Sono infatti più che sufficienti per dialogare, comporre canzoni e poesie, e soprattutto chattare.

Continue reading...

13

08

2007

Il mondo di Banana Yoshimoto (Giorgio Amitrano)

di Tendarossa

Immagine di Il mondo di Banana Yoshimoto

Amitrano, che insegna lingua e letteratura giapponese all'Orientale di Napoli, ha tradotto in italiano - per la Feltrinelli - gran parte dei lavori dell'autrice di Kitchen (oltre che di altri scrittori made in Japan). Si tratta della riedizione, riveduta e aggiornata, di una piccola guida già uscita nel 1999 - praticamente un testo imperdibile per tutti gli appassionati dei romanzi di Banana Yoshimoto.
Amitrano scrive molto bene, tant'è che un dubbio sorge spontaneo: a star lì a tradurre una grande scrittrice come la Yoshimoto si affina per forza di cose il proprio stile, oppure è proprio bravo di suo Amitrano, ed è la Yoshimoto che magari nella traduzione ci guadagna?

Continue reading...

06

08

2007

La sottile arte dell'interprete

A Woody Allen Lost in translation gli faceva un baffo. (Segnalato da Marcè)

30

05

2007

L'impossibilità di tradurre il tempo. Quando il passato remoto va in sciopero

perplesso (Foto: Flickr, Axell)

Nella lingua di Dante, chissà perché, il passato remoto ha lasciato posto al passato prossimo. Nei miei idilliaci ricordi di studentessa erasmus s'inserisce anche quello di un professore di lingua spagnola per stranieri straordinario, dal quale ho tratto diversi spunti nell'insegnamento dell'italiano per stranieri. Si chiama José Plácido Ruiz Campillo, anzi spero che, dal momento che lo cito come fonte autorevole, arrivi fin qui e si ricordi di me. :-) Lo cito in questa sede, perché mi ha illuminato su diverse cose, e in primis sull'utilizzo del passato remoto e del passato prossimo (e non dimentichiamo la sua splendida fissazione sulla logicità del congiuntivo).

Continue reading...

20

04

2007

a volte ritornano

E così, sono passati dei mesi febbricitanti di lavoro e pieni di novità. Non ho dimenticato il blog né voi traduttori sciupetti, gli ho solo dato un nuova spoglia: cosicché chi di voi è interessato a contribuire, mi faccia sapere! Gestirlo da sola è un po' difficile, in due può essere meno oneroso, in tre il top!

:)

29

01

2007

Babelconcorso dell'anno first round, ecco i vincitori!

Eccoci, babelici traduttori, versatili dalle mille risorse. Dopo i vari vortici di sfiga nei quali la zia Annarée è affondata, sono tornata agguerrita per comunicarvi i risultati di questo primo round.

Continue reading...

- page 2 of 3 -