<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
  <title>lost in translation  - Comments</title>
  <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/</link>
  <description></description>
  <language>it</language>
  <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 14:14:46 +02:00</pubDate>
  <copyright></copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
    
    <item>
    <title>Corso di traduzione letteraria a distanza. E non solo - nemo</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/24/Corso-di-traduzione-letteraria-a-distanza-E-non-solo#c64</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:5165c46a668ce904525f7a0627799c90</guid>
    <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 16:14:46 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>nemo</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;&quot;A gli ispanici chi pensa?&quot;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;cominciamo bene.......&lt;br /&gt;
lo spazio mi é scappato!&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;/fr/themes/default/smilies/lol.png&quot; alt=&quot;:D&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Corso di traduzione letteraria a distanza. E non solo - nemo</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/24/Corso-di-traduzione-letteraria-a-distanza-E-non-solo#c63</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:fd1e9f92d3c72e10b9df642cc64c62a4</guid>
    <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 16:13:44 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>nemo</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Ciao&lt;br /&gt;
mi associo al commento di Elena.&lt;br /&gt;
A gli ispanici chi pensa?&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;/fr/themes/default/smilies/smile.png&quot; alt=&quot;:)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;besos&lt;br /&gt;
nemo&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Corso di traduzione letteraria a distanza. E non solo - Elena</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/24/Corso-di-traduzione-letteraria-a-distanza-E-non-solo#c62</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:f1116a11e1f20c440acd5ffb3d6332f3</guid>
    <pubDate>Sat, 16 Aug 2008 03:47:29 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>Elena</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Ciao Annarée,&lt;br /&gt;
io sarei davvero interessata a questo corso di traduzione...ma avrei una domanda: si tratta di traduzioni solo dall'inglese? Non c'è spazio per una hispano hablante?&lt;br /&gt;
Grazie!&lt;br /&gt;
Besos,&lt;br /&gt;
ELENA&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Il maggio torinese, per scrivere e tradurre - annrée</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/04/09/Il-maggio-torinese-per-scrivere-e-tradurre#c59</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:09758383f9cc98f0dfd4cf125a1debd6</guid>
    <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 16:13:36 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>annrée</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;grazie, ana &lt;img src=&quot;/fr/themes/default/smilies/smile.png&quot; alt=&quot;:)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
alla prossima e-visita!&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Il maggio torinese, per scrivere e tradurre - ana.b</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/04/09/Il-maggio-torinese-per-scrivere-e-tradurre#c58</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:dcc4645a82820118a861be99fa482689</guid>
    <pubDate>Fri, 18 Apr 2008 13:52:55 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>ana.b</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;complimenti per il blog&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Il maggio torinese, per scrivere e tradurre - annaruzz'</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/04/09/Il-maggio-torinese-per-scrivere-e-tradurre#c57</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:1c7895d7dbecccd02523a69f8f0fa87d</guid>
    <pubDate>Tue, 15 Apr 2008 23:55:11 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>annaruzz'</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Certo che lessi Sandrina cara! Se capitano a una come te chissà cosa succederà a me... già ne combino io di mio...! E' stato bello vedervi alla children's book fair. Alla prossima!&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Il maggio torinese, per scrivere e tradurre - Sandra</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/04/09/Il-maggio-torinese-per-scrivere-e-tradurre#c56</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:8387934b2e644340c9694439ee0c2a01</guid>
    <pubDate>Sat, 12 Apr 2008 16:45:17 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>Sandra</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Piacere recirpoco! Hai letto le mie disavventure? Roba da chiodi. Ricambio volentieri la visita, a presto.&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Ti pretendo. In nome della traduzione, se c'è - annaruzz'</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/03/02/Ti-pretendo-In-nome-della-traduzione-se-ce#c55</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:2ebd07e5fb4ea607c9049fba5e74e3e1</guid>
    <pubDate>Sat, 12 Apr 2008 16:22:20 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>annaruzz'</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;essì! il manifesto non è nuovo, infatti di nuovo c'è l'erroraccio del corriere! ;))&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Ti pretendo. In nome della traduzione, se c'è - Alessandro Corazza</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/03/02/Ti-pretendo-In-nome-della-traduzione-se-ce#c54</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:f8fe3025e74839a31a95107c2624469b</guid>
    <pubDate>Thu, 10 Apr 2008 18:05:11 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>Alessandro Corazza</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Anche l'UDU (Unione Degli Universitari) aveva usato la stessa immagine per la campagna elettorale delle elezioni per il CNSU del 2002 o dintorni credo...&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Ti pretendo. In nome della traduzione, se c'è - annaruzz'</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/03/02/Ti-pretendo-In-nome-della-traduzione-se-ce#c53</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:1b62cc21da5763d96a95269b4de50fe5</guid>
    <pubDate>Tue, 04 Mar 2008 13:44:47 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>annaruzz'</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Dici che ho un futuro come copy? &lt;img src=&quot;/fr/themes/default/smilies/smile.png&quot; alt=&quot;:)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Ti pretendo. In nome della traduzione, se c'è - Adriano</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2008/03/02/Ti-pretendo-In-nome-della-traduzione-se-ce#c52</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:c6eb74c57dcbbb2378d789d7eb5febd8</guid>
    <pubDate>Mon, 03 Mar 2008 17:38:29 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>Adriano</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Il titolo di questo post è splendido, si vede che sei cresciuta alla scuola di editing del magazine cafebabel.com&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>L'impossibilità di tradurre il tempo. Quando il passato remoto va in sciopero - Guido</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/05/30/Limpossibilita-di-tradurre-il-tempo-Quando-il-passato-remoto-va-in-sciopero#c51</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:f1f4740f9e3088b9f034dbe3418b5a0f</guid>
    <pubDate>Thu, 21 Feb 2008 18:59:11 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>Guido</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;ma se andate in Toscana vi parlano tutti al passato remoto come foste in Spagna&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Corso di traduzione letteraria a distanza. E non solo - Annarée</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/24/Corso-di-traduzione-letteraria-a-distanza-E-non-solo#c50</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:db82e6f1893e04639184bbcaf6c33981</guid>
    <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 18:55:47 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>Annarée</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Ciao Laura,&lt;br /&gt;
sono contenta che ti stia piacendo questo corso e spero che ti sia utile. &lt;img src=&quot;/fr/themes/default/smilies/smile.png&quot; alt=&quot;:)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
A presto,&lt;br /&gt;
Annaruzz'&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Corso di traduzione letteraria a distanza. E non solo - Laura</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/24/Corso-di-traduzione-letteraria-a-distanza-E-non-solo#c49</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:d3bc9fdb56683738916f0bcc3954a140</guid>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 01:42:07 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>Laura</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Ciao!&lt;br /&gt;
Io lo sto facendo questo corso di traduzione di Storie. Ed è molto molto interessante. Oltre al fatto che ci si guadagna anche l'abbonamento alla rivista e due testi di Raymond Carver e Paul Auster.&lt;br /&gt;
Quindi lo consiglio senz'altro a chi è appassionato di traduzione e/o letteratura in lingua.&lt;br /&gt;
Baci!&lt;br /&gt;
Laura&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Dammi 120 parole, sole-cuore-amore: ecco il toki pona - Roberto</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/08/26/Toki-pona-lingua-della-felicita-sole-cuore-amore#c48</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:d8d5acd61e1b6d5df1128b9fbf206842</guid>
    <pubDate>Thu, 08 Nov 2007 07:54:32 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>Roberto</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Ho fatto il primo sito internet che insegna toki pona in italiano. Il sito e' www.RoboArt.it sezione toki pona.&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Corso di traduzione letteraria a distanza. E non solo - Annarée</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/24/Corso-di-traduzione-letteraria-a-distanza-E-non-solo#c47</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:c77875944b8a947a4f36654231a6b876</guid>
    <pubDate>Fri, 26 Oct 2007 11:03:25 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>Annarée</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Cara Nuccia,&lt;br /&gt;
potresti mandarmi una mail a traduzioni@cafebabel.com così ti spiego meglio? Scusa, è che ho perso il tuo indirizzo...&lt;br /&gt;
baci,&lt;br /&gt;
Annarée&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Corso di traduzione letteraria a distanza. E non solo - nuccia</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/24/Corso-di-traduzione-letteraria-a-distanza-E-non-solo#c46</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:9c13b04ba89f6b73b7881ac19d13f651</guid>
    <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 17:07:26 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>nuccia</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;ciao anna,&lt;br /&gt;
sarei veramente interessata al corso per traduttori letterari !!!mi potresti dare maggiori info?come si svolge, quanto costa etc...&lt;br /&gt;
un bacio e a presto&lt;br /&gt;
nuccia&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Date un'altra possibilità a Britney Spears. O almeno un'altra &quot;botta&quot; - Annarée</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/06/Date-unaltra-possibilita-a-Britney-Spears-O-almeno-unaltra-botta#c45</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:ba68bb8690c4bcaf08196963da3bc2ff</guid>
    <pubDate>Fri, 12 Oct 2007 15:49:44 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>Annarée</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Censura?&lt;br /&gt;
Naaahhhh! &lt;img src=&quot;/fr/themes/default/smilies/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Date un'altra possibilità a Britney Spears. O almeno un'altra &quot;botta&quot; - Adriano</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/10/06/Date-unaltra-possibilita-a-Britney-Spears-O-almeno-unaltra-botta#c44</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:ca76f6ab1c1d37345c97850c92162d3f</guid>
    <pubDate>Fri, 12 Oct 2007 10:43:50 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>Adriano</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Bonjour finesse...&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>Come ti traduco &quot;scotolato&quot; in svedese - Annarée</title>
    <link>http://traduttoritaliani.cafebabel.com/it/post/2007/09/09/Come-ti-traduco-scotellato-in-svedese#c43</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:a8ab57af6205b90b220f59c28621a861</guid>
    <pubDate>Tue, 25 Sep 2007 09:40:23 +02:00</pubDate>
    <dc:creator>Annarée</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Eheheh! E in cosa mi sarei sbagliata?&lt;br /&gt;
Comunque, grazie per il titolo principesco-traduttifero &lt;img src=&quot;/fr/themes/default/smilies/wink.png&quot; alt=&quot;;)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Ciao JackGuevara!&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
</channel>
</rss>