babelblogs

hosted by cafebabel.com

lost in translation

 

To content | To menu | To search

le riflessioni dell'inconcludente

Entries feed - Comments feed

Sunday, 6 April 2008

Fabrizio de Andrè, Suzanne, Nancy e la traduzione

Qualche tempo fa ho fatto una riflessione sulla traduzione di Fabrizio de Andrè di ''Suzanne'' di Leonard Cohen. Ora, vagolando come una scheggia impazzita tra un blog di traduzione e l'altro, mi sono imbattuta nel gruppo dei traduttori di Anobii. Scoprendo questa perla...

Continue reading...

Tuesday, 11 December 2007

Leggere García Márquez in Iran. E Le mille e una notte al Cairo

“L’anno dei miei novant’anni decisi di regalarmi una notte di folle amore con un’adolescente vergine”. Così comincia il nuovo libro di Gabriel García Márquez Memoria delle mie puttane tristi, ideale proseguio del best seller L'amore ai tempi del colera.
 
Immagine di Memoria delle mie puttane tristi

Continue reading...

Wednesday, 31 October 2007

Churchill, linguista preveggente

di Tendarossa

Immagine di L' ultima sfera
Ne L'ultima sfera. Breve storia filosofica della globalizzazione Peter Sloterdijk osserva che nel momento in cui inizia la cosiddetta "epoca delle scoperte", (XV secolo), gli europei si confrontano con un "multiverso semiotico di enorme varietà". E in tutto questo, Churchill…

Continue reading...

Saturday, 6 October 2007

Date un'altra possibilità a Britney Spears. O almeno un'altra "botta"

britneyobesaIn questi ultimi tempi si parla molto di Britney Spears e dell'allargamento delle sue... misure. Ma io, in controtendenza, vorrei spezzare una lancia in sui favore. Usando le parole di Paola Cortellesi, che ha interpretato a suo modo il britney-pensiero di ''Baby one more time'', celebre motivetto dei tempi d'oro dell'ex fidanzatina d'America, tradotto ''Dammi un'altra botta''...

Continue reading...

Sunday, 9 September 2007

Come ti traduco "scotolato" in svedese

Al festival della letteratura di Mantova il ciclo Con traduttore a fronte, voluto dalla traduttrice Laura Cangemi. Dove si è discusso di problemi di traduzione, letteratura, e del ruolo del traduttore.

Continue reading...

Thursday, 30 August 2007

Suzanne, le arance della Cina e le ballate di De Andrè



And you want to travel with her

And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

(Leonard Cohen, Songs Of Leonard Cohen,1967)

Continue reading...

Sunday, 26 August 2007

Dammi 120 parole, sole-cuore-amore: ecco il toki pona

di Tendarossa

sabbia cuore amore Foto di catepol, flickr

Verso una globalizzazione linguistico-sentimentale

Toki Pona (buona lingua) è la lingua che va sempre più di moda sulla rete. L'ha inventata Elen Kisa, studentessa e traduttrice di Toronto, ed è composta di sole 120 parole. Sono infatti più che sufficienti per dialogare, comporre canzoni e poesie, e soprattutto chattare.

Continue reading...

Monday, 6 August 2007

La sottile arte dell'interprete

A Woody Allen Lost in translation gli faceva un baffo. (Segnalato da Marcè)

Wednesday, 30 May 2007

L'impossibilità di tradurre il tempo. Quando il passato remoto va in sciopero

perplesso (Foto: Flickr, Axell)

Nella lingua di Dante, chissà perché, il passato remoto ha lasciato posto al passato prossimo. Nei miei idilliaci ricordi di studentessa erasmus s'inserisce anche quello di un professore di lingua spagnola per stranieri straordinario, dal quale ho tratto diversi spunti nell'insegnamento dell'italiano per stranieri. Si chiama José Plácido Ruiz Campillo, anzi spero che, dal momento che lo cito come fonte autorevole, arrivi fin qui e si ricordi di me. :-) Lo cito in questa sede, perché mi ha illuminato su diverse cose, e in primis sull'utilizzo del passato remoto e del passato prossimo (e non dimentichiamo la sua splendida fissazione sulla logicità del congiuntivo).

Continue reading...