le riflessioni dell'inconcludente
Sunday, 6 April 2008
Fabrizio de Andrè, Suzanne, Nancy e la traduzione
By Annarée on Sunday, 6 April 2008, 13:41
Tuesday, 11 December 2007
Leggere García Márquez in Iran. E Le mille e una notte al Cairo
By Annarée on Tuesday, 11 December 2007, 12:54
Wednesday, 31 October 2007
Churchill, linguista preveggente
By Annarée on Wednesday, 31 October 2007, 11:01
di Tendarossa
Ne L'ultima sfera. Breve storia filosofica della globalizzazione Peter Sloterdijk osserva che nel momento in cui inizia la cosiddetta "epoca delle scoperte", (XV secolo), gli europei si confrontano con un "multiverso semiotico di enorme varietà". E in tutto questo, Churchill…
Saturday, 6 October 2007
Date un'altra possibilità a Britney Spears. O almeno un'altra "botta"
By Annarée on Saturday, 6 October 2007, 00:52
In questi ultimi tempi si parla molto di Britney Spears e dell'allargamento delle sue... misure. Ma io, in controtendenza, vorrei spezzare una lancia in sui favore. Usando le parole di Paola Cortellesi, che ha interpretato a suo modo il britney-pensiero di ''Baby one more time'', celebre motivetto dei tempi d'oro dell'ex fidanzatina d'America, tradotto ''Dammi un'altra botta''...Sunday, 9 September 2007
Come ti traduco "scotolato" in svedese
By Annarée on Sunday, 9 September 2007, 23:53
Al festival della letteratura di Mantova il ciclo Con traduttore a fronte, voluto dalla traduttrice Laura Cangemi. Dove si è discusso di problemi di traduzione, letteratura, e del ruolo del traduttore.
Thursday, 30 August 2007
Suzanne, le arance della Cina e le ballate di De Andrè
By Annarée on Thursday, 30 August 2007, 23:09

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.
(Leonard Cohen, Songs Of Leonard Cohen,1967)
Sunday, 26 August 2007
Dammi 120 parole, sole-cuore-amore: ecco il toki pona
By Annarée on Sunday, 26 August 2007, 21:56
di Tendarossa
Foto di catepol, flickr
Verso una globalizzazione linguistico-sentimentale
Toki Pona (buona lingua) è la lingua che va sempre più di moda sulla rete. L'ha inventata Elen Kisa, studentessa e traduttrice di Toronto, ed è composta di sole 120 parole. Sono infatti più che sufficienti per dialogare, comporre canzoni e poesie, e soprattutto chattare.
Monday, 6 August 2007
La sottile arte dell'interprete
By Annarée on Monday, 6 August 2007, 15:06
A Woody Allen Lost in translation gli faceva un baffo. (Segnalato da Marcè)
Wednesday, 30 May 2007
L'impossibilità di tradurre il tempo. Quando il passato remoto va in sciopero
By Annarée on Wednesday, 30 May 2007, 16:23
(Foto: Flickr, Axell)
Nella lingua di Dante, chissà perché, il passato remoto ha lasciato posto al passato prossimo. Nei miei idilliaci ricordi di studentessa erasmus s'inserisce anche quello di un professore di lingua spagnola per stranieri straordinario, dal quale ho tratto diversi spunti nell'insegnamento dell'italiano per stranieri. Si chiama José Plácido Ruiz Campillo, anzi spero che, dal momento che lo cito come fonte autorevole, arrivi fin qui e si ricordi di me.
Lo cito in questa sede, perché mi ha illuminato su diverse cose, e in primis sull'utilizzo del passato remoto e del passato prossimo (e non dimentichiamo la sua splendida fissazione sulla logicità del congiuntivo).


